top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

通常の大隊事務室罪は脱走だった、命令に従うことを拒絶すること、将校ではない者に対して、酔っ払って無秩序に淫らな言葉を遣うこと、仲間の奪い合い、等々。給料の‐夜には、まず一人も素面(しらふ)はいなかった;がたとえ中隊将校が消灯で彼の巡回になるや否や静寂が広く行き渡っても、まるで注意は払われなかった。2年後、重大な罪はその総量の20番目まで減った、中隊はその本来の強さを3倍にしたものの、また中隊将校が略式で処理してしまった多くのケイスは今や大佐の前に出て;泥酔者らは事実上消えた;テイラー、僕の中隊の若い兵士は、ランカスタで僕と一緒になった、そこで僕はピカロウ(ピッコロ)を買い与えた、路上行軍で孤立が続いた時、演奏するため;彼は何マイルも何マイルも次から次へ僕達に一つの曲を演奏しようとする。他の奴らは彼の荷物とライフルを運んだ。173

閲覧数:0回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

レクサムで、給料の夜、彼は中隊宿舎でひっくり返したバキトゥ(バケツ)の上に何時も座っていたー鉄道の駅近くの教練集会所ーそしてダンスをする酔っ払いにジグを演奏する。彼は自分では全く飲まない。曲はゆっくりと始まったが、段々速くなった、つまり彼は彼らを熱狂させた、中隊日直軍曹を伴...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

歌手の内、翌5月にフェスチュバートゥを切り抜けた少数の者は翌9月を切り抜けた。  新人の将校らは中隊や大隊事務室で、罪の扱い方を学びながら、かれらの時間の大半を過ごした。「罪」は国王の規定のあらゆる違反を意味する;そしてそこにはその多くがあった。大隊事務室は毎日4、5時間続...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

「で、僕はノックを絶対喰らわない 奴らがコック 雄鶏ちゃんオック、オック 雄鶏ロビン!と呼ぶ限り 僕の古い赤いヴェストゥの中 僕は一筋の光さえ断つんだ 通りを歩くと皆が僕を『綱渡りの危険人物』・・・」 それでもプロバートゥは気にしない:...

Kommentare

Mit 0 von 5 Sternen bewertet.
Noch keine Ratings

Rating hinzufügen
bottom of page