top of page
検索
執筆者の写真成田悦子

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

レクサムで、給料の夜、彼は中隊宿舎でひっくり返したバキトゥ(バケツ)の上に何時も座っていたー鉄道の駅近くの教練集会所ーそしてダンスをする酔っ払いにジグを演奏する。彼は自分では全く飲まない。曲はゆっくりと始まったが、段々速くなった、つまり彼は彼らを熱狂させた、中隊日直軍曹を伴った僕の到着までこのクライマクスを延ばしながら。軍曹がドアを乱暴に開けて「『F』中隊、気を付け!」と、大声で怒鳴ったので:テイラーは中断し、彼のブランキトゥの下にピカロウ(ピッコロ)を押しやり、彼はぱっと立ち上がる。酔っ払い達は彼らの悪ふざけの最中に凍り付いた、馬鹿みたいに目をぱちくりさせながら。

 僕が参加した第一中隊事務室で、一つの事例はこんな風に終わった。174

閲覧数:0回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

通常の大隊事務室罪は脱走だった、命令に従うことを拒絶すること、将校ではない者に対して、酔っ払って無秩序に淫らな言葉を遣うこと、仲間の奪い合い、等々。給料の‐夜には、まず一人も素面(しらふ)はいなかった;がたとえ中隊将校が消灯で彼の巡回になるや否や静寂が広く行き渡っても、まる...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

歌手の内、翌5月にフェスチュバートゥを切り抜けた少数の者は翌9月を切り抜けた。  新人の将校らは中隊や大隊事務室で、罪の扱い方を学びながら、かれらの時間の大半を過ごした。「罪」は国王の規定のあらゆる違反を意味する;そしてそこにはその多くがあった。大隊事務室は毎日4、5時間続...

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

「で、僕はノックを絶対喰らわない 奴らがコック 雄鶏ちゃんオック、オック 雄鶏ロビン!と呼ぶ限り 僕の古い赤いヴェストゥの中 僕は一筋の光さえ断つんだ 通りを歩くと皆が僕を『綱渡りの危険人物』・・・」 それでもプロバートゥは気にしない:...

Comentarios

Obtuvo 0 de 5 estrellas.
Aún no hay calificaciones

Agrega una calificación
bottom of page